Monday, February 25, 2019

ελκυστικο μεταφραση

https://gllxcthb.blogspot.com/2019/05/blog-post_46.html
ελκυστικο μεταφραση

Η κ. Κονιόρδου σε αποκλειστική συνέντευξή της στο Αθηναϊκό/Μακεδονικό Πρακτορείο Ειδήσεων, εκφράζει τη βαθιά της εκτίμηση για το έργο των Ελλήνων αρχαιολόγων και τονίζει ότι δεν θα έκανε ποτέ κάτι που θα υπέσκαπτε τη μεγάλη προσφορά τους και την κληρονομιά που υπηρετεί σε όλη της τη ζωή με το έργο της. Αναφέρεται μάλιστα στις ακραίες, όπως λέει, φωνές, οι οποίες με το πρόσχημα της προστασίας των αρχαιοτήτων προσπαθούν να επηρεάσουν την κοινή γνώμη, ενώ είναι δηλωμένα αντίθετες στις προτεραιότητες της κυβέρνησης για ανάπτυξη και δημιουργία θέσεων εργασίας.


Η υπουργός Πολιτισμού απορρίπτει κατηγορηματικά την κριτική που δέχθηκε επειδή απουσίασε από την Αθήνα κατά την κρίσιμη συνεδρίαση του ΚΑΣ, διαβεβαιώνει ότι δεν υπήρξε καμία αμέλεια στην άσκηση των καθηκόντων της και κάνει λόγο για «εποχή με έντονες πολώσεις», κατά την οποία ασκείται βιαστικά κριτική, χωρίς να διασταυρώνονται οι πληροφορίες και να εκτιμάται η ουσία.


Κατά το επίμαχο διάστημα η κ. Κονιόρδου συμμετείχε στην πολυσυζητημένη παράσταση του Ρόμπερτ Γουίλσον «Luther dancing with the Gods» (Ο Λούθηρος χορεύει με τους Θεούς), που ανέβηκε στην αίθουσα «Πιερ Μπουλέζ» του Βερολίνου, με αφορμή τα 500 χρόνια από την θυροκόλληση των 95 Θέσεων από τον Μαρτίνο Λούθηρο στον Καθεδρικό Ναό της Βιρτεμβέργης, στις 31 Οκτωβρίου του 1517. Με τον τρόπο αυτόν ο ίδιος κατήγγειλε μια σειρά αντιλήψεων της Καθολικής Εκκλησίας και κυρίως την πρακτική με τα συγχωροχάρτια και την άφεση αμαρτιών. Αυτές οι 95 Θέσεις έβαλαν τα θεμέλια της Προτεσταντικής Εκκλησίας. Η υπουργός Πολιτισμού και καταξιωμένη ηθοποιός άνοιγε το έργο με αποσπάσματα από τη Γένεση και τις επιστολές του Αποστόλου Παύλου στα ελληνικά,- γλώσσα στην οποία άλλωστε στηρίχθηκε η μετάφραση της Βίβλου από τον Λούθηρο στα γερμανικά.


https://utkgompv.blogspot.com/2019/02/blog-post_96.html

Η παρουσία της υπουργού στη Γερμανία και η συμμετοχή της στην παράσταση του Γουίλσον δεν πέρασε απαρατήρητη από τα γερμανικά ΜΜΕ. «Παρότι σημασιολογικά ακατανόητη για το γερμανόφωνο κοινό, η πρώτη προσέγγιση στην κληρονομιά και στη σκέψη του Λούθηρου, η προσέγγιση στην κεντρική άποψη του Λούθηρου ότι "Εν αρχή ην ο Λόγος", τροφοδοτείται στο έργο εύλογα από την αφηρημένα γεμάτη σημασία μιας ακατανόητης γλώσσας», γράφει χαρακτηριστικά η Berliner Morgenpost, αναφερόμενη στον ρόλο της Λυδίας Κονιόρδου και στη σημασία του για το έργο του Γουίλσον. «Με την διπλή μου ιδιότητα υπηρετώ τον ελληνικό Πολιτισμό», λέει η ίδια και αναφέρεται τόσο στην παρουσία της στην παράσταση όσο και στη συνάντηση που είχε με τη Γερμανίδα ομόλογό της Μόνικα Γκρούτερς και στην συμμετοχή της σε συνάντηση και ανταλλαγή απόψεων με θέμα την ανανέωση της Ευρώπης μέσω του Πολιτισμού με Ευρωπαίους ομολόγους της που διοργάνωσε η Γαλλίδα υπουργός Πολιτισμού Φρανσουάζ Νυσσέν στο πλαίσιο της Έκθεσης Βιβλίου της Φρανκφούρτης.


δύο χωριών


ελκυστικο μεταφραση
εκπτωσεισ νοεμβριοσ 2017

No comments:

Post a Comment